1 00:00:02,000 --> 00:00:03,999 Sottotitoli 1.0.1 by Mat http://slayersfansub.altervista.org 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,999 Grazie per la collabborazione a: Lei Magnus 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,499 Zorda Xellos 4 00:00:07,500 --> 00:00:09,499 Chingensai Syxtem 5 00:00:40,833 --> 00:00:42,300 Sì, grazie. 6 00:00:42,900 --> 00:00:44,367 Grazie. 7 00:00:46,067 --> 00:00:48,400 Oh, questo te lo aggiungo gratis! Ritorna! 8 00:00:48,900 --> 00:00:49,667 Così questo è... 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,300 Solo un po' per favore... Così questo è... 10 00:01:10,633 --> 00:01:13,767 Ehi, ritorna qui, ritorna! 11 00:01:15,433 --> 00:01:17,167 Ha un sapore molto buono. 12 00:01:17,168 --> 00:01:18,933 Dicono che questa taverna abbia inventato questo piatto. 13 00:01:20,600 --> 00:01:22,833 Sono sorpresa che tu conosca un posto come questo, Naga. 14 00:01:22,867 --> 00:01:23,533 Tim! 15 00:01:23,567 --> 00:01:25,100 Rick, è ora di andare. 16 00:01:26,667 --> 00:01:28,300 Va bene! 17 00:01:28,301 --> 00:01:30,633 Oh no, è già ora? 18 00:01:31,067 --> 00:01:31,833 Ciao ciao. 19 00:01:31,834 --> 00:01:32,700 Ci vediamo più tardi. 20 00:01:32,701 --> 00:01:34,167 È ora. 21 00:01:38,667 --> 00:01:40,500 Uh? Che cosa succede? 22 00:02:15,900 --> 00:02:16,833 Che cos'è questo? 23 00:02:16,834 --> 00:02:18,333 Non ne ho idea. 24 00:02:18,334 --> 00:02:19,000 Uh? 25 00:03:11,233 --> 00:03:13,000 CHE COS...!?!? CHE COS...!?!? 26 00:03:24,867 --> 00:03:26,833 Che cosa ci fa un drago in un posto come questo?! 27 00:03:27,467 --> 00:03:29,500 Che cosa ci fanno dei civili qui? 28 00:03:30,233 --> 00:03:31,867 Questo lasciatelo a noi e adesso scappate! 29 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Pensate che delle braccia gracili come quelle possano bloccare 30 00:03:49,501 --> 00:03:51,167 i miei potenti draghi? 31 00:03:51,168 --> 00:03:53,300 Non tentate di arrestare la mia marcia verso il castello! 32 00:03:53,301 --> 00:03:55,267 Non fatelo e non sarete danneggiati! 33 00:03:59,500 --> 00:04:00,800 Soldati fedeli, non credi? 34 00:04:00,801 --> 00:04:03,767 Bene. Sarete dispersi in un attimo! 35 00:04:03,768 --> 00:04:05,233 Attaccali. 36 00:04:13,467 --> 00:04:14,967 FREEZE BULLET! 37 00:04:35,500 --> 00:04:36,867 Se ti dimentichi di noi... 38 00:04:36,868 --> 00:04:39,133 ti troverai nei guai. 39 00:04:58,300 --> 00:04:59,767 Delle maghe? 40 00:05:03,367 --> 00:05:05,833 Zone Flare! Ritirata! 41 00:05:09,933 --> 00:05:12,200 Non mi aspettavo di incontrare qui qualcuno come voi! 42 00:05:12,600 --> 00:05:15,067 Và bene! Me ne andrò da qui pacificamente. 43 00:05:15,767 --> 00:05:18,100 Ma la prossima volta non sarà così facile. 44 00:05:20,200 --> 00:05:21,633 Basta, taci! 45 00:05:21,634 --> 00:05:23,533 Non ho alcuna intenzione di aspettare fino alla prossima volta! 46 00:05:23,967 --> 00:05:25,433 THUNDERBOL... 47 00:05:34,767 --> 00:05:37,300 Oh per favore non farlo! Aspetta! 48 00:05:37,301 --> 00:05:39,267 Ehi, che cosa stai facendo? 49 00:05:42,400 --> 00:05:45,167 Per favore, ascolta solo quello che abbiamo da dire! 50 00:05:56,000 --> 00:05:58,267 Ho ascoltato la storia dai miei soldati. 51 00:05:58,268 --> 00:06:01,700 Avete respinto i draghi per noi, vero? 52 00:06:01,701 --> 00:06:03,167 Sì, è vero. 53 00:06:03,567 --> 00:06:05,367 Ho sentito che eravate in due. 54 00:06:05,368 --> 00:06:08,567 Oh, per favore non preoccuparti per lei. 55 00:06:08,568 --> 00:06:10,533 Sta sempre a gironzolare da qualche parte. 56 00:06:10,534 --> 00:06:12,133 Capisco. 57 00:06:12,134 --> 00:06:15,367 In ogni caso, quale sarebbe il tuo nome? 58 00:06:15,368 --> 00:06:17,433 Lina. Lina Inverse. 59 00:06:20,667 --> 00:06:23,333 Quindi tu sei la Dra-... Oh, niente... 60 00:06:23,334 --> 00:06:24,800 Allora, se sei tu, 61 00:06:24,801 --> 00:06:27,167 potresti essere in grado di fare qualcosa per me. 62 00:06:27,567 --> 00:06:29,167 Per favore, seguimi. 63 00:06:35,233 --> 00:06:37,033 Osserva quello che c'è di fronte di te! 64 00:06:37,034 --> 00:06:39,300 Quello è... 65 00:07:07,000 --> 00:07:10,267 Mille anni fa, quando infuriava la Kouma Sensou, (Guerra al Gran Demone) 66 00:07:11,000 --> 00:07:13,667 questa terra era stata segnata dall'invasione di una creatura demoniaca. 67 00:07:14,433 --> 00:07:16,867 Mentre quell'entità maligna ha diffuso la morte e la distruzione su questa terra, 68 00:07:16,868 --> 00:07:19,367 un guerriero coraggioso si è rivolto contro di lei. 69 00:07:19,833 --> 00:07:21,933 Dopo una feroce battaglia, 70 00:07:21,934 --> 00:07:24,667 il prode guerriero ha sigillato la creatura demoniaca all'interno di questa terra. 71 00:07:28,333 --> 00:07:30,933 Il re di quel periodo ha lodato le nobili imprese di quel guerriero, 72 00:07:30,934 --> 00:07:34,000 e gli ha offerto la signoria di questa terra e di regnare su di essa. 73 00:07:34,467 --> 00:07:38,000 Quello è stato l'inizio della Casata di Culvert. 74 00:07:41,233 --> 00:07:43,600 Bene... Mi sono vantato abbastanza. 75 00:07:44,800 --> 00:07:45,933 Ehi, aspetta un minuto? 76 00:07:45,934 --> 00:07:48,300 Tutte le cose importanti che hai appena detto, 77 00:07:48,301 --> 00:07:49,600 erano solo per vantarti? 78 00:07:49,601 --> 00:07:51,100 Esattamente. 79 00:07:51,101 --> 00:07:54,867 Ma, in quel forte che vedi di fronte a te, un esercito di draghi ha realizzato 80 00:07:54,868 --> 00:07:57,100 una base e ha iniziato a molestare questa città. 81 00:07:58,767 --> 00:08:00,867 E mia figlia è la persona dietro tutto questo. 82 00:08:02,200 --> 00:08:03,667 Oh, io spacco tutto! 83 00:08:08,000 --> 00:08:10,633 Quindi ha ingaggiato delle maghe. 84 00:08:12,033 --> 00:08:14,700 Certamente non vuole combattere con i miei draghi... 85 00:08:15,133 --> 00:08:16,633 ma se lui cerca una lotta come questa, 86 00:08:16,634 --> 00:08:18,167 allora risponderò con tutte le mie forze. 87 00:08:18,533 --> 00:08:20,667 Venite avanti, Shitenoh! (Quattro re del paradiso) 88 00:08:25,800 --> 00:08:28,567 Cavaliere Nero Thornfort al suo servizio. 89 00:08:29,867 --> 00:08:32,400 Gaizno è qui per te mia signora. 90 00:08:32,401 --> 00:08:35,733 Finalmente è arrivato il momento di mostrare il vostro valore. 91 00:08:35,734 --> 00:08:39,033 Usate la vostra forza, portatemi la vittoria! 92 00:08:39,034 --> 00:08:41,433 Qualunque cosa per te, Marlene-sama. Qualunque cosa per te, Marlene-sama. 93 00:08:45,100 --> 00:08:46,967 Come hai fatto...!? 94 00:08:46,968 --> 00:08:48,733 Chi sei tu? 95 00:08:48,734 --> 00:08:50,200 Tu sei... 96 00:08:52,700 --> 00:08:55,067 Tu sei una di quelle maghe dell'ultima volta! 97 00:08:55,068 --> 00:08:56,167 Perché sei qui? 98 00:08:56,168 --> 00:08:57,667 È ovvio. 99 00:09:01,033 --> 00:09:05,400 La tua risata acuta era così grezza e rude, che io, Naga del Serpente, 100 00:09:05,401 --> 00:09:07,567 non posso esimermi dal darti un paio di lezioni! 101 00:09:07,933 --> 00:09:10,333 Distruggila! Ne ho abbastanza di quest'assurdità! 102 00:09:10,334 --> 00:09:11,700 Aspetta Thornfort! 103 00:09:11,701 --> 00:09:13,733 Tu dici che la mia risata acuta è grezza? 104 00:09:14,233 --> 00:09:16,367 Esattamente! 105 00:09:16,933 --> 00:09:20,700 La tua risata è troppo tesa e forzata! 106 00:09:21,667 --> 00:09:25,067 Impressionante. Una persona comune non distinguerebbe con una simile precisione certi difetti. 107 00:09:25,068 --> 00:09:27,400 Come farai? Metterai i tuoi poteri al mio servizio? 108 00:09:27,833 --> 00:09:30,100 Posso farti diventare uno Shitenoh ufficiale. 109 00:09:32,833 --> 00:09:35,167 I titoli senza valore hanno poca attrattiva. 110 00:09:35,168 --> 00:09:37,167 Ti sarebbe pagata una consistente somma giornaliera. 111 00:09:43,333 --> 00:09:46,067 Se sei disposta a pagarmi, allora non ho scelta. 112 00:09:46,068 --> 00:09:48,333 Molto bene, ti darò una mano. 113 00:09:49,167 --> 00:09:52,700 Però dimmi, perché hai scelto di lottare contro il signore di qui? 114 00:09:53,167 --> 00:09:54,867 Ovvio... 115 00:09:54,868 --> 00:09:57,400 Perché il caro paparino non è disposto ad alzare la mia paghetta! 116 00:09:59,167 --> 00:10:00,933 Solo un secondo! 117 00:10:00,934 --> 00:10:02,833 Voi due avete incominciato una così esagerata 118 00:10:02,834 --> 00:10:04,800 lite familiare per un motivo talmete stupido?! 119 00:10:05,533 --> 00:10:08,033 Vedi, la paghetta è la ragione immediata, 120 00:10:09,067 --> 00:10:11,167 ma la vera ragione giace altrove. 121 00:10:11,168 --> 00:10:12,633 Che cosa vuoi dire? 122 00:10:19,500 --> 00:10:21,867 Lei sta passando attraverso la fase adolescenziale in cui si è ribelli. 123 00:10:25,000 --> 00:10:27,767 E tu chiami questa solo una fase? 124 00:10:27,768 --> 00:10:29,600 Che razza di ragazzino nella sua "fase ribelle" 125 00:10:29,601 --> 00:10:31,467 marcia portandosi dietro dei draghi? 126 00:10:33,367 --> 00:10:37,767 Marlene ha il potere di comunicare ai draghi con la mente. 127 00:10:38,167 --> 00:10:41,467 Noi progettavamo di costituire un nuovo regimento di draghi 128 00:10:41,468 --> 00:10:44,700 però lei è scappata portandosi dietro tutti i draghi! 129 00:10:45,533 --> 00:10:51,133 Quindi l'idea è di riportare indietro Marlene senza ferire i draghi... 130 00:10:56,333 --> 00:10:59,467 Ehi, ehi, ehi! Non devi ignorarmi e andartene! 131 00:10:59,468 --> 00:11:02,400 In nessun modo mi immischierò in una lite familiare come questa! 132 00:11:02,401 --> 00:11:04,100 Per favore, tu devi! 133 00:11:04,101 --> 00:11:05,933 Assolutamente no. 134 00:11:05,934 --> 00:11:07,500 Che ne dici di 200 monete d'oro. 135 00:11:08,400 --> 00:11:09,900 Facciamo 300! 136 00:11:11,000 --> 00:11:14,400 Ma farlo senza ferire i draghi... 137 00:11:14,401 --> 00:11:18,233 Non preoccuparti! Come mia figlia Marlene, 138 00:11:18,234 --> 00:11:20,833 anche io ho la capacità di comunicare con i draghi! 139 00:11:21,467 --> 00:11:24,400 Ti accompagnerò e mi occuperò dei draghi. 140 00:11:25,267 --> 00:11:28,500 Vedi, non sono solo i draghi a seguire Marlene, 141 00:11:28,501 --> 00:11:30,600 ma c'è anche un esperto spadaccino con lei. 142 00:11:30,601 --> 00:11:33,867 Vorrei che ti occupassi di lui. 143 00:11:34,233 --> 00:11:38,033 Probabilmente Marlene e gli altri attaccheranno domani mattina. 144 00:11:38,034 --> 00:11:40,333 Domani? Perché non ora? 145 00:11:40,334 --> 00:11:41,833 Sì... 146 00:11:42,567 --> 00:11:45,433 Beh, di solito, lei si alza tardi nella mattinata, consuma il suo pranzo, 147 00:11:45,434 --> 00:11:47,733 e attacca quando comincia ad annoiarsi nel pomeriggio. 148 00:11:48,100 --> 00:11:51,367 Tuttavia, lei è stata sconfitta, quindi non avrà il fegato per attaccare oggi, 149 00:11:51,767 --> 00:11:53,767 ma recupererà la calma per attaccare domani mattina. 150 00:11:54,133 --> 00:11:55,600 Uhh, sì. 151 00:12:13,133 --> 00:12:15,233 Marlene-sama, Marlene-sama. 152 00:12:16,800 --> 00:12:19,133 Permettimi di avere soltanto un'altra fetta di torta. 153 00:12:19,134 --> 00:12:22,567 Marlene-sama! Marlene-sama! 154 00:12:27,967 --> 00:12:29,267 Marlene-sama! 155 00:12:29,268 --> 00:12:30,967 Cosa c'è? Non fare tanta scena. 156 00:12:31,600 --> 00:12:33,333 È ora di lanciare il nostro attacco. 157 00:12:33,334 --> 00:12:34,300 Sì, giusto. 158 00:12:43,533 --> 00:12:48,133 È finalmente arrivata l'ora in cui useremo il nostro potere per servire la nostra cara Marlene-sama. 159 00:12:48,733 --> 00:12:50,800 Con tutte le nostre forze combinate in una sola, 160 00:12:50,801 --> 00:12:53,767 noi dovremo punire l'insensibile tiranno! 161 00:13:02,767 --> 00:13:08,267 Urla forte quanto vuoi per ora. Alla fine, saremo noi quelli che rideranno. 162 00:13:13,133 --> 00:13:15,100 Da dove sei venuta? 163 00:13:15,700 --> 00:13:16,933 Una domanda piuttosto stupida, non credi? 164 00:13:16,934 --> 00:13:19,633 Naturalmente, ho solo seguito la tua risata dal fondo del corridoio. 165 00:13:19,634 --> 00:13:21,867 E naturalmente mi sono sentita obbligata a competere contro di te. 166 00:13:23,967 --> 00:13:25,800 Uhh, sì... 167 00:13:25,801 --> 00:13:29,033 Probabilmente prenderanno questa strada per avanzare contro di noi. 168 00:13:29,800 --> 00:13:33,800 Utilizzavamo quella fortezza come nostra villa. 169 00:13:34,600 --> 00:13:39,533 ma prima che lo sapessi, Marlene aveva ristutturato l'edificio. 170 00:13:39,534 --> 00:13:40,900 Prima di saperlo? 171 00:13:40,901 --> 00:13:43,900 Chiunque non noterebbe una costruzione come quella piuttosto velocemente? 172 00:13:43,901 --> 00:13:45,600 Beh, non l'ho notata. 173 00:13:45,601 --> 00:13:47,067 Capisco. 174 00:13:47,068 --> 00:13:48,133 Sua Altezza! 175 00:13:48,134 --> 00:13:50,267 Più di una dozzina draghi, condotti da Thornfort, 176 00:13:50,268 --> 00:13:52,400 avanza verso questo castello! 177 00:13:52,401 --> 00:13:53,067 Cosa? 178 00:13:53,068 --> 00:13:54,633 Vengono qui. 179 00:13:54,634 --> 00:13:57,433 È un po' prima di quando avessi previsto. Lina-dono! 180 00:14:10,567 --> 00:14:14,200 Oh? Non mi aspettavo che tu venissi a 181 00:14:14,201 --> 00:14:17,100 riceverci personalmente, Lord Culvert! 182 00:14:25,433 --> 00:14:27,733 Non penserai di opporti a noi 183 00:14:27,734 --> 00:14:29,633 con così poche forze, non è vero? 184 00:14:30,367 --> 00:14:33,200 O hai accettato di alzare la paghetta 185 00:14:33,201 --> 00:14:35,233 della nostra cara Marlene-sama? 186 00:14:35,600 --> 00:14:39,233 Assurdo! Io sono l'erede del nome dei Culvert! 187 00:14:39,600 --> 00:14:44,900 Non posso mantenere la mia reputazione se cedo così facilmente alla richiesta di mia figlia! 188 00:14:44,901 --> 00:14:48,767 Thornfort! Io voglio fermarti qui! 189 00:14:48,768 --> 00:14:50,433 Bene, sarà interessante. 190 00:14:50,434 --> 00:14:53,133 Sarò curioso di vedere come pensi di fermare questi draghi. 191 00:14:53,134 --> 00:14:55,933 Per favore, costringici, se vuoi. 192 00:14:56,900 --> 00:14:58,667 Hmpf! Non sottovalutarmi, Thornfort. 193 00:14:59,033 --> 00:15:00,333 Che cosa? 194 00:15:00,334 --> 00:15:03,700 Marlene può comunicare con i draghi. 195 00:15:04,033 --> 00:15:06,967 Pensavi che non potessi fare lo stesso? 196 00:15:07,667 --> 00:15:09,167 Non può essere! 197 00:15:30,433 --> 00:15:32,367 Drago Rosso Zone Flare. 198 00:15:32,767 --> 00:15:35,867 Fai attenzione alle parole con cui parlo dal mio cuore. 199 00:15:36,700 --> 00:15:39,333 La voce della mia anima! 200 00:15:59,200 --> 00:16:06,767 Ehi! Che cosa fai! Ehi! Lasciami andare! Ehi! Sii più gentile! 201 00:16:16,833 --> 00:16:18,800 Whoa, pensavo di stare per morire. 202 00:16:18,801 --> 00:16:19,800 Che diavolo?! 203 00:16:19,801 --> 00:16:21,533 Tutto quel discorso glorioso, 204 00:16:21,534 --> 00:16:23,133 ma poi non hai fatto niente! 205 00:16:23,134 --> 00:16:24,367 Insolente! 206 00:16:24,368 --> 00:16:26,367 Io ERO in comunicazione con lui! 207 00:16:27,333 --> 00:16:28,933 È solo che... 208 00:16:28,934 --> 00:16:30,900 Non sono riuscito a convincerlo. 209 00:16:31,433 --> 00:16:33,567 Qual'è il punto allora? 210 00:16:33,568 --> 00:16:36,500 Bene, allora sconfiggerò quei draghi in un colpo solo. 211 00:16:36,501 --> 00:16:38,233 No, non posso permettertelo! 212 00:16:38,633 --> 00:16:41,600 Se tu lo fai mi rifiuterò di pagarti! 213 00:16:42,767 --> 00:16:45,333 Maledizione, se solo potessi usare il mio Drag-Slave, 214 00:16:45,334 --> 00:16:47,733 tutto sarebbe finito in un battito di ciglia. 215 00:16:47,734 --> 00:16:49,600 Hai finito con le tue sciocche buffonate? 216 00:16:49,933 --> 00:16:52,767 È giunto il momento di mostrarti la potenza di uno degli Shitenoh di Marlene. 217 00:16:52,768 --> 00:16:56,433 Io sono Thornfort il Cavaliere Nero. 218 00:16:56,900 --> 00:16:58,467 Sembra interessante. 219 00:16:58,468 --> 00:17:00,767 Vediamo quello che sai fare. 220 00:17:01,400 --> 00:17:04,533 Suppongo che tu sia quello che mi hanno incaricato di combattere. 221 00:17:04,534 --> 00:17:07,233 Quindi tu devi essere una delle maghe che 222 00:17:07,234 --> 00:17:08,700 ha citato Marlene-sama. 223 00:17:10,233 --> 00:17:13,067 Sono impressionato dalla tua sicurezza mentre hai di fronte un 224 00:17:13,068 --> 00:17:14,733 esercito di draghi, ragazzina. 225 00:17:15,433 --> 00:17:18,533 Molto bene. Rivela il tuo nome prima di combattere! 226 00:17:19,600 --> 00:17:22,467 Sono Lina. Lina Inverse! 227 00:17:38,333 --> 00:17:40,400 Allora preparti, Lina Inverse! 228 00:17:40,401 --> 00:17:42,367 Prendetela, esercito di draghi! 229 00:17:53,300 --> 00:17:55,367 Impressionante, molto impressionante, Lina-dono. 230 00:17:55,368 --> 00:17:58,800 Impressionante? Ma non ho fatto niente. 231 00:17:58,801 --> 00:18:00,267 Sbagliato... 232 00:18:00,800 --> 00:18:03,933 Questi draghi hanno riconosciuto il tuo nome, Lina-dono. 233 00:18:05,567 --> 00:18:09,700 Il nome che fa scappare ogni drago! 234 00:18:09,701 --> 00:18:13,500 I draghi non hanno voluto combattere con te! 235 00:18:13,501 --> 00:18:15,967 Non sono sicura di esserne felice! 236 00:18:16,667 --> 00:18:21,067 Tu!!! Ma non importa. Posso vedermela con te da solo! 237 00:18:21,068 --> 00:18:23,333 Vieni, puoi attaccarmi come preferisci! 238 00:18:23,334 --> 00:18:24,800 FIREBALL. 239 00:18:26,033 --> 00:18:28,367 Bene, è stato abbastanza facile. 240 00:18:28,368 --> 00:18:29,833 No, non è ancora finita. 241 00:18:37,967 --> 00:18:39,800 Bene, era solo una minaccia insignificante, ma... 242 00:18:54,267 --> 00:18:57,133 Questo è il mio ultimo avvertimento! 243 00:18:57,600 --> 00:19:00,733 Promettimi che risparmierai la mia vita! 244 00:19:01,167 --> 00:19:05,267 Se lo farai, sono disposto a smettere di combattere. 245 00:19:06,033 --> 00:19:09,067 Quindi, in altre parole, una resa incondizionata? 246 00:19:09,500 --> 00:19:12,833 Se vuoi chiamarla così, sì è così. 247 00:19:12,834 --> 00:19:14,900 Non lo negherò! 248 00:19:15,400 --> 00:19:16,267 Allora? 249 00:19:16,268 --> 00:19:18,133 Allora cosa? Beh, naturalmente vuol dire... 250 00:19:21,533 --> 00:19:23,000 Sì, capisco. 251 00:19:26,133 --> 00:19:29,633 Impossibile! Thornfort è stato sconfitto? 252 00:19:29,634 --> 00:19:33,433 Sì. Sono tornati solo i draghi, 253 00:19:33,434 --> 00:19:36,500 ma non c'è alcuna traccia di Thornfort. 254 00:19:36,900 --> 00:19:39,233 Quindi sembrerebbe la cosa più probabile... 255 00:19:42,000 --> 00:19:42,733 Naturale. 256 00:19:42,734 --> 00:19:43,533 Cosa? 257 00:19:43,534 --> 00:19:47,533 Non te l'ho detto prima? Hanno Lina Inverse dalla loro parte. 258 00:19:47,534 --> 00:19:48,767 No, non ricordo che tu l'abbia menzionato. 259 00:19:48,768 --> 00:19:50,467 Oh cara, non l'ho fatto? 260 00:19:50,867 --> 00:19:53,267 Aspetta un minuto! È quella maga? 261 00:19:53,733 --> 00:19:55,267 Esattamente. 262 00:19:55,268 --> 00:19:59,467 Se hanno Lina dalla loro, sconfiggerli non sarà tanto facile. 263 00:19:59,468 --> 00:20:02,667 Allora significa che li colpiremo con tutte le nostre forze combinate! 264 00:20:03,600 --> 00:20:06,667 Gaizno! Ti affiderò il forte! 265 00:20:06,668 --> 00:20:07,533 Sì, mia signora! 266 00:20:07,534 --> 00:20:10,600 Naga! Vieni. Devo chiederti di combattere contro la tua amica. 267 00:20:12,800 --> 00:20:14,267 Và bene. 268 00:20:16,667 --> 00:20:19,800 Ascoltate! È arrivato il tempo di rifarvi della vostra sconfitta! 269 00:20:20,267 --> 00:20:22,300 Insieme con me, sconfiggeremo il nemico! 270 00:20:25,300 --> 00:20:27,267 Hanno paura? I miei draghi hanno paura? 271 00:20:28,500 --> 00:20:31,700 Allora credo che abbiano davvero avuto una terribile esperienza con Lina! 272 00:20:31,701 --> 00:20:33,967 Che demonio! I miei carissimi draghi! 273 00:20:34,400 --> 00:20:37,833 Dovete recuperare la calma! Fate attenzione alla mia offerta oppure... 274 00:20:38,300 --> 00:20:39,767 Non vi darò niente da mangiare. 275 00:20:50,400 --> 00:20:52,000 Perché, Thornfort? 276 00:20:52,600 --> 00:20:56,767 Tu eri il capitano delle guardie di palazzo e, nonostante ciò, mi hai tradito? 277 00:20:58,000 --> 00:20:59,667 C'è una ragione. 278 00:21:00,633 --> 00:21:03,467 Un vecchio uomo malandato o una ragazza carina? 279 00:21:04,167 --> 00:21:08,267 Se la paga è la stessa, allora io seguo una bella ragazza, 280 00:21:08,268 --> 00:21:12,033 è mio dovere come umano e come uomo. 281 00:21:12,034 --> 00:21:13,900 Ragazzi, questo tizio è diretto. 282 00:21:17,433 --> 00:21:20,500 Capisco. Io non posso biasimarti per questo. 283 00:21:20,900 --> 00:21:22,900 E questo tizio se la sta bevendo veramente... 284 00:21:22,901 --> 00:21:29,400 In ogni caso, prima tu hai menzionato gli Shitenoh di Marlene. 285 00:21:29,401 --> 00:21:31,067 Chi sono gli altri membri? 286 00:21:32,133 --> 00:21:36,367 Se tu prometterai di reingaggiarmi come tuo capitano delle guardie di palazzo, 287 00:21:36,833 --> 00:21:39,300 allora io non mi preoccuperò di divulgare quelle informazioni. 288 00:21:39,333 --> 00:21:40,133 Picchiamolo! 289 00:21:40,134 --> 00:21:42,000 Par... Parlerò! 290 00:21:43,233 --> 00:21:47,367 Oltre a me, c'è Gaizno. 291 00:21:47,368 --> 00:21:48,900 Che cosa? Lui è con te? 292 00:21:48,901 --> 00:21:49,900 Tu conosci questo tipo? 293 00:21:49,901 --> 00:21:55,067 Sì, prima che Marlene iniziasse questa sommossa, era il ministro dell'etica. 294 00:21:55,068 --> 00:22:01,200 Tuttavia... Non ho mai sentito che abbia combattuto in battaglia. 295 00:22:02,467 --> 00:22:05,067 Non importa. E chi sono gli altri? 296 00:22:05,567 --> 00:22:08,433 Solo ieri Marlene-sama ha scelto un nuovo compagno 297 00:22:08,434 --> 00:22:10,567 come membro degli Shitenoh. 298 00:22:11,267 --> 00:22:13,367 Il suo nome è Naga del Serpente. 299 00:22:13,368 --> 00:22:16,033 Che cosa? Naga? 300 00:22:16,233 --> 00:22:17,867 Che cosa? Naga? 301 00:22:18,200 --> 00:22:19,900 Che cosa? Naga? 302 00:22:20,100 --> 00:22:21,700 Che cosa? Naga? 303 00:22:23,367 --> 00:22:24,467 Tutto bene adesso? 304 00:22:24,468 --> 00:22:26,300 Oh, sì. Penso di sì 305 00:22:27,300 --> 00:22:29,500 Okay, quindi chi è il quarto e ultimo? 306 00:22:29,501 --> 00:22:30,933 Questo è tutto. 307 00:22:30,934 --> 00:22:33,200 Tutti qui? Shitenoh non implica quattro persone? 308 00:22:34,667 --> 00:22:37,900 Come sei ingenua! Non hai capito che Marlene-sama 309 00:22:37,901 --> 00:22:43,100 ha scelto di impiegare il nome Shitenoh dato che suona bene? 310 00:22:43,700 --> 00:22:45,767 Stiamo ancora reclutando nuovi membri. 311 00:22:46,400 --> 00:22:47,867 Oh, và bene. 312 00:22:47,868 --> 00:22:50,367 Caspita. Immagino che questi non siano cattivi nemmeno la metà di quello che immaginavo. 313 00:22:50,368 --> 00:22:53,000 Però aspetta, se Naga è con loro... 314 00:22:53,800 --> 00:22:56,400 Lord Culvert. Dubbiamo lanciare un attacco proprio adesso! 315 00:22:56,401 --> 00:22:58,033 Che cosa? Perché all'improvviso? 316 00:22:58,433 --> 00:23:01,867 Se Naga è con loro, c'è un grossa possibilità che ci attacchino 317 00:23:01,868 --> 00:23:05,167 con un incantesimo che faccia esplodere questo castello e tutto il resto! 318 00:23:05,168 --> 00:23:07,100 È quel tipo di persona? 319 00:23:07,101 --> 00:23:08,400 Proprio così. 320 00:23:08,401 --> 00:23:11,833 Ho capito. In questo caso radunerò i miei soldati immediatamente. 321 00:23:13,133 --> 00:23:14,933 A tutte le truppe, avanti march! 322 00:23:48,567 --> 00:23:50,867 Ma questo non è il solito orario! 323 00:24:16,767 --> 00:24:21,067 Padre! Sembra sia arrivato il tempo di porre fine alla faccenda! 324 00:24:22,000 --> 00:24:24,533 Ti dispiace accontentarci mostrando la tua faccia, 325 00:24:24,534 --> 00:24:26,200 se non hai paura di noi, naturalmente! 326 00:24:27,067 --> 00:24:28,567 Scusami! 327 00:24:29,400 --> 00:24:32,000 Mi dispiace, ma adesso non è in casa. 328 00:24:33,333 --> 00:24:34,300 Davvero? 329 00:24:34,301 --> 00:24:39,300 Beh, ha appena iniziato a muoversi con le sue truppe nella tua direzione. 330 00:24:39,700 --> 00:24:41,500 Non ti sei incontrata con lui? 331 00:24:41,501 --> 00:24:42,067 No. 332 00:24:42,567 --> 00:24:45,767 Allora, penso che tu debba averlo mancato. 333 00:24:47,133 --> 00:24:48,600 Che cosa facciamo adesso? 334 00:24:49,233 --> 00:24:50,700 Che cosa facciamo? 335 00:24:51,100 --> 00:24:54,400 Penso che non ci sia nessuno in casa adesso. 336 00:24:54,833 --> 00:24:57,033 Dobbiamo averli persi nella strada superiore. 337 00:24:57,034 --> 00:25:00,867 In qualche modo... Siamo venuti tutti qui con il morale alto. 338 00:25:00,868 --> 00:25:04,633 Ma ci si sente vuoti dentro quando il morale viene sprecato. 339 00:25:06,933 --> 00:25:10,800 Sembra che non capisca che non saranno in grado di occuparsi 340 00:25:10,801 --> 00:25:12,900 dell'esercito dei draghi con così pochi soldati. 341 00:25:13,500 --> 00:25:16,767 Che cosa farò? Ma forse... 342 00:25:16,768 --> 00:25:19,100 Beh, in fondo abbiamo fatto tutta questa strada. 343 00:25:19,167 --> 00:25:25,067 Finché il posto è vuoto, distruggerò la loro base. 344 00:25:28,533 --> 00:25:32,833 Oh bene. Se Lina e gli altri non sono qui, allora approfitterò 345 00:25:32,834 --> 00:25:35,100 di questa occasione per distruggere il castello! 346 00:25:35,101 --> 00:25:36,567 DARK... 347 00:25:37,800 --> 00:25:40,500 Fermati! 348 00:25:46,500 --> 00:25:48,100 Che diavolo combini?! 349 00:25:48,101 --> 00:25:49,667 Faccio quello che ho appena detto! 350 00:25:50,000 --> 00:25:53,867 Alla fine questo castello sarà mio! Che cosa ci guadagno se lo distruggi? 351 00:26:06,933 --> 00:26:08,033 Quello è... 352 00:26:08,034 --> 00:26:09,533 Il mio castello... 353 00:26:13,533 --> 00:26:17,233 Tutti facciano dietro front! Ritorniamo alla nostra fortezza! 354 00:26:25,333 --> 00:26:27,800 Abbi cura di te! 355 00:26:57,033 --> 00:26:58,967 Trarre vantaggio dalla nostra assenza per distruggere il mio castello 356 00:26:58,968 --> 00:27:01,700 è una mossa da codardi! 357 00:27:01,701 --> 00:27:03,433 Quando sei caduto così in basso, padre? 358 00:27:03,434 --> 00:27:05,433 Coooosa stai dicendo?! 359 00:27:05,767 --> 00:27:08,533 Non solo hai ristrutturato la nostra villa di famiglia... 360 00:27:08,534 --> 00:27:12,100 Hai anche preso un mio ministro, il capitano delle guardie di palazzo e tutti i draghi, 361 00:27:12,101 --> 00:27:14,800 e hai anche causato tutto questo trambusto! 362 00:27:15,300 --> 00:27:18,567 Questo prova solo quanto tu sia privo di popolarità, mio caro padre! 363 00:27:18,568 --> 00:27:20,033 Questo implica anche... 364 00:27:20,034 --> 00:27:21,967 Che la giustizia è dalla nostra parte! 365 00:27:25,300 --> 00:27:28,300 Rivoltarsi perché non hai ottenuto l'aumento della tua paghetta... 366 00:27:28,301 --> 00:27:30,033 Tu chiami QUESTA giustizia!?! 367 00:27:30,034 --> 00:27:32,900 Penso che questa discussione non possa risolvere niente. 368 00:27:33,967 --> 00:27:35,967 Su questo devo concordare con te. 369 00:27:40,400 --> 00:27:42,933 In questo caso, otterrò la vittoria in battaglia 370 00:27:42,934 --> 00:27:44,900 e proverò la mia giustizia agli dei! 371 00:27:45,333 --> 00:27:47,033 Attaccate, miei draghi! 372 00:27:51,833 --> 00:27:53,333 Che cosa c'è! Andate! 373 00:27:59,933 --> 00:28:01,633 Non lo sai, mia cara Marlene? 374 00:28:01,634 --> 00:28:05,300 Questa ragazza è... Lina Inverse! 375 00:28:06,533 --> 00:28:12,100 Temuta da ogni drago, è anche conosciuta come la più grande piaga dell'umanità! 376 00:28:12,101 --> 00:28:13,400 Aspetta uno minuto! 377 00:28:13,401 --> 00:28:16,033 Sembra che i draghi conoscano bene il suo nome. 378 00:28:16,034 --> 00:28:19,533 Dopotutto, contro Lina-dono, l'alito dei draghi non ha alcun effetto, 379 00:28:19,534 --> 00:28:23,567 oltretutto lei mangia uova di drago mentre sono ancora vive. 380 00:28:26,133 --> 00:28:28,267 Io non lo faccio! 381 00:28:28,268 --> 00:28:29,700 Che cosa sono? Un mostro? 382 00:28:29,701 --> 00:28:32,200 Chi diffonde queste voci totalmente false? 383 00:28:33,100 --> 00:28:35,967 Ma, questo è esattamente quello che ho sentito. 384 00:28:35,968 --> 00:28:37,700 Non credere a tutto quello che senti! 385 00:28:38,667 --> 00:28:39,700 Non ha importanza. 386 00:28:39,733 --> 00:28:43,400 Naga! In questo caso io e te ci occuperemo di quella ragazza. 387 00:28:44,100 --> 00:28:46,000 Voi draghi attaccate i soldati! 388 00:28:49,800 --> 00:28:54,767 Sembra che dovremo combattere di nuovo, Lina Inverse. 389 00:28:55,600 --> 00:28:57,100 Penso di sì. 390 00:29:02,533 --> 00:29:04,967 Veramente! Tu fai questo ogni maledetta volta! 391 00:29:04,968 --> 00:29:07,967 Sia che tu sia con me o no, tu complichi sempre le cose! 392 00:29:09,167 --> 00:29:13,700 Vedo che hai finalmente compreso la reale intensità dei miei poteri! 393 00:29:13,701 --> 00:29:15,667 No, non è quello che volevo dire. 394 00:29:20,200 --> 00:29:22,133 FIREBALL! 395 00:29:25,467 --> 00:29:27,900 FREEZE ARROW! 396 00:29:27,901 --> 00:29:29,400 DIEM WING! 397 00:29:35,267 --> 00:29:38,500 Certamente non arriveremo da nessuna parte con roba di questo genere. 398 00:29:38,501 --> 00:29:42,667 Questo è sicuro. Mi dispiace, ma non voglio tirarla per le lunghe! 399 00:29:42,668 --> 00:29:44,300 È lo stesso per me. 400 00:29:44,733 --> 00:29:46,233 VU VREIMER! 401 00:30:04,933 --> 00:30:06,833 Oh no, di nuovo! 402 00:30:07,567 --> 00:30:10,333 Quel coso è troppo debole per me! 403 00:30:10,334 --> 00:30:11,667 Vedremo. 404 00:30:11,668 --> 00:30:15,800 Attacco speciale! Golem "Lanciatore di Lastra Contro di Te"! 405 00:30:37,267 --> 00:30:38,767 DAM BRASS! 406 00:30:53,267 --> 00:30:54,733 Fa male! 407 00:30:57,000 --> 00:30:59,900 È stupido attaccarsi da soli in quel modo, 408 00:31:00,067 --> 00:31:01,333 Lina Inverse! 409 00:31:01,334 --> 00:31:02,733 Ne ho abbastanza! 410 00:31:02,734 --> 00:31:04,200 DAM BRASS! 411 00:31:10,567 --> 00:31:13,233 In quel caso, farò così! 412 00:31:13,234 --> 00:31:15,467 Cerchi di scappare via, non è vero? 413 00:31:28,833 --> 00:31:30,433 Ehi, una moneta d'oro. 414 00:31:30,434 --> 00:31:32,100 Huh? Dove? Dove? 415 00:32:22,433 --> 00:32:27,700 È triste, ma pensavi veramente che Naga potesse esserti di qualche aiuto? 416 00:32:29,500 --> 00:32:32,200 Togliti quell'espressione seria! 417 00:32:32,800 --> 00:32:37,500 Potrei dirti lo stesso! Pensavi veramente che i soldati potessero competere con i miei draghi? 418 00:32:37,501 --> 00:32:39,233 Pensavi davvero che avessero qualche possibilità? 419 00:32:57,633 --> 00:33:00,100 Sono completamente inutili... 420 00:33:00,733 --> 00:33:02,600 Ne ho abbastanza! 421 00:33:02,933 --> 00:33:05,167 Facciamo finire questa storia il più presto possibile! 422 00:33:05,168 --> 00:33:06,467 Esattamente quello che volevo! 423 00:33:06,468 --> 00:33:10,600 Per mezzo del mio Chaos Blade, tu morirai! 424 00:33:14,967 --> 00:33:19,300 Una spada così grande può fare certamente male, ma deve pesare una tonnellata. 425 00:33:19,500 --> 00:33:22,100 Se arrivo abbastanza vicino, lei sarà del tutto scoperta! 426 00:33:24,733 --> 00:33:25,800 Vittoria facile! 427 00:33:27,367 --> 00:33:28,533 In guardia! 428 00:33:41,500 --> 00:33:43,500 FREEZE BULLET! 429 00:34:03,033 --> 00:34:04,533 È veloce! 430 00:34:37,233 --> 00:34:39,000 FLARE ARROW! 431 00:34:51,800 --> 00:34:53,633 Quel genere di attacco non funziona su di me! 432 00:34:54,567 --> 00:34:59,733 Che cosa farai? Se ti arrendi ora, sono disposta a risparmiare la tua vita. 433 00:35:03,200 --> 00:35:05,300 Perché non lo chiedi alla tua spada? 434 00:35:24,367 --> 00:35:25,933 Aspetta, potrebbe essere... 435 00:35:26,300 --> 00:35:28,133 In guardia! 436 00:35:51,467 --> 00:35:54,067 Pensavo che ti muovessi troppo velocemente per una spada tanto grande. 437 00:35:54,800 --> 00:35:56,800 È certamente una spada leggera. 438 00:35:57,400 --> 00:36:00,733 Allora, con quale legno è stata fabbricata? Bonsai? 439 00:36:00,734 --> 00:36:02,133 È giusto. 440 00:36:02,134 --> 00:36:03,933 Ho provato a renderla leggera. 441 00:36:03,934 --> 00:36:05,500 Stupida! 442 00:36:05,501 --> 00:36:08,233 Mi hai confusa comportandoti in maniera così sicura! 443 00:36:08,234 --> 00:36:11,567 Mi imbarazzata aver combattuto con te come se fossi una reale minaccia! 444 00:36:12,867 --> 00:36:15,667 Come pensavo. Anche la corazza è una farsa! 445 00:36:15,900 --> 00:36:18,667 Allora? Vuoi ancora combattere con un cartone come corazza 446 00:36:18,668 --> 00:36:20,133 e un ramoscello rotto come spada? 447 00:36:23,067 --> 00:36:24,233 Non ancora! 448 00:36:24,234 --> 00:36:26,467 Anche se la mia corazza è malconcia, 449 00:36:26,468 --> 00:36:30,233 devo uscirne vittoriosa per alzare la mia paghetta! 450 00:36:30,833 --> 00:36:32,300 MEGA BRAND! 451 00:36:35,867 --> 00:36:38,167 Umm... Fa veramente male. 452 00:36:38,168 --> 00:36:39,933 Suppongo di sì. 453 00:36:40,400 --> 00:36:41,933 ICE BLAST! 454 00:36:45,633 --> 00:36:49,533 Avevo avuto la sensazione che saresti ritornata presto, Naga 455 00:36:50,200 --> 00:36:53,400 Certamente prima hai utilizzato un volgare trucco. 456 00:36:53,933 --> 00:36:57,033 Per colpa tua, sono quasi arrivata al mare aperto. 457 00:36:57,700 --> 00:36:59,433 MA! 458 00:36:59,434 --> 00:37:02,433 Finché Naga del Serpente è in grado di combattere, 459 00:37:02,800 --> 00:37:05,067 non ti permetterà di fare i tuoi comodi! 460 00:37:05,767 --> 00:37:07,367 Qualsiasi cosa. 461 00:37:07,368 --> 00:37:09,567 Ma da quando ho sconfitto Marlene, 462 00:37:09,568 --> 00:37:11,900 anche se combatti, lavoreresti gratis. 463 00:37:13,067 --> 00:37:14,567 Lavorare gratis? 464 00:37:15,000 --> 00:37:17,900 Prima di tutto, non so quanto ti era stato promesso, 465 00:37:17,901 --> 00:37:21,433 ma probabilmente la tua paga viene dalla sua paghetta, vero? 466 00:37:21,434 --> 00:37:25,467 E la sua paghetta arriva da Lord Culvert. 467 00:37:25,468 --> 00:37:27,400 Quale schieramento pensi che sia migliore? 468 00:37:28,367 --> 00:37:30,567 P...per ingannare il nemico, devi inizare con l'ingannare i tuoi amici! 469 00:37:31,233 --> 00:37:33,933 Mi sono infiltrata nella loro organizzazione per sabotare i loro piani. 470 00:37:34,633 --> 00:37:37,933 Sembrerebbe che la mia tattica abbia funzionato! 471 00:37:40,767 --> 00:37:44,267 Quindi Lina, io non sarei contraria a dividere nostra paga equamente. 472 00:37:44,268 --> 00:37:46,300 Vai all'inferno! 473 00:37:46,301 --> 00:37:47,500 Bene quindi... 474 00:37:47,501 --> 00:37:48,967 FIREBALL! 475 00:38:04,733 --> 00:38:09,400 Ho sconfitto la vostra padrona. Che cosa farete? Volete combattere ancora? 476 00:38:10,067 --> 00:38:13,400 Ma se decidete di combattere, dovrò iniziare a diventare seria. 477 00:38:19,367 --> 00:38:20,267 Bene! 478 00:38:20,268 --> 00:38:21,300 Penoso! 479 00:38:21,301 --> 00:38:23,067 Quanto siete diventati codardi! 480 00:38:23,700 --> 00:38:24,567 Che cosa? 481 00:38:24,568 --> 00:38:26,233 Questa voce è... Gaizno! 482 00:38:28,100 --> 00:38:29,600 In cielo? 483 00:38:38,067 --> 00:38:40,133 Gaizno? Che cosa fai? 484 00:38:40,433 --> 00:38:42,500 Penoso? Sei troppo severo. 485 00:38:42,501 --> 00:38:44,533 Tacete, maledetti esseri umani! 486 00:38:44,534 --> 00:38:48,467 Parlo ai miei simili. 487 00:38:50,667 --> 00:38:55,500 Avete perso il coraggio e vi siete arresi solo perché temete una semplice maga... 488 00:38:55,501 --> 00:38:57,900 Non vi è rimasto un briciolo di orgoglio? 489 00:38:57,901 --> 00:39:01,767 O volete veramente tradire tutta la stirpe dei draghi? 490 00:39:01,768 --> 00:39:03,233 Draghi? 491 00:39:03,234 --> 00:39:05,900 Gaizno, che cosa dici? 492 00:39:06,333 --> 00:39:08,667 Tu lo dici come se fossi... 493 00:39:09,700 --> 00:39:11,167 Esattamente! 494 00:39:11,833 --> 00:39:13,300 Hai già dimenticato? 495 00:39:13,567 --> 00:39:18,867 Sono quello che ha suggerito la creazione dell'esercito dei draghi! 496 00:39:18,868 --> 00:39:20,167 Che cosa dici? 497 00:39:20,168 --> 00:39:21,533 Ancora non hai capito? 498 00:39:21,534 --> 00:39:25,433 Il semplice fatto che sei stata usata così facilmente! 499 00:39:25,434 --> 00:39:26,767 Che cosa? 500 00:39:26,768 --> 00:39:29,100 Non vedi l'assurdità di questo mondo? 501 00:39:29,933 --> 00:39:33,433 Perché i deboli e gracili esseri umani hanno il dominio su tutti 502 00:39:33,434 --> 00:39:37,233 semplicemente a causa della loro superiorità numerica! 503 00:39:37,533 --> 00:39:41,700 Non pensi che noi, la stirpe di draghi, con la nostra grande forza e potere, 504 00:39:41,701 --> 00:39:44,800 siamo i più adatti per essere i dominatori di questo mondo? 505 00:39:44,801 --> 00:39:46,533 Noi, la stirpe dei draghi? 506 00:39:46,534 --> 00:39:48,067 Quindi tu, tu in effetti sei un... 507 00:39:48,068 --> 00:39:49,533 Preparatevi! 508 00:39:49,534 --> 00:39:52,000 Rivelerò la mia vera forma! 509 00:40:41,533 --> 00:40:43,167 Capisco. 510 00:40:43,168 --> 00:40:46,367 Quindi hai utilizzato la magia per camuffarti da umano. 511 00:40:46,767 --> 00:40:50,733 Fammi indovinare. Per organizzare un esercito di draghi tu ti sei 512 00:40:50,734 --> 00:40:53,333 camuffato da umano e quindi hai aspettato il momento giusto per 513 00:40:53,334 --> 00:40:56,300 cancellare tutti gli esseri umani e permettere ai draghi di governare il mondo! 514 00:40:56,700 --> 00:41:00,600 Non pensavi davvero a un piano tanto ovvio, non è vero? 515 00:41:00,867 --> 00:41:05,300 Beh, sembra che tu capisca in fretta, per essere un umano. 516 00:41:09,033 --> 00:41:12,767 Ma ora che sono uscito allo scoperto, 517 00:41:12,768 --> 00:41:15,167 non posso far altro che abbandonare il piano. 518 00:41:15,733 --> 00:41:17,200 Però! 519 00:41:17,767 --> 00:41:23,167 Non posso perdonare te, la persona che ha infranto l'orgoglio dei draghi! 520 00:41:23,168 --> 00:41:24,633 Orgoglio? 521 00:41:27,167 --> 00:41:29,033 Non farmi ridere! 522 00:41:29,034 --> 00:41:32,000 Non riesci neanche a distinguere l'orgoglio dall'essere altezzosi! 523 00:41:32,500 --> 00:41:34,367 Senti chi parla, il bue che dice cornuto all'asino. 524 00:41:34,767 --> 00:41:40,067 In ogni caso, non penso che debba andarci piano con un avversario come te. 525 00:41:40,068 --> 00:41:42,533 Andarci piano? Ma non farmi ridere! 526 00:41:42,534 --> 00:41:48,100 Sia che tu ci vada piano o no, io non posso essere sconfitto da un semplice essere umano! 527 00:41:48,400 --> 00:41:51,333 Sì? Mostrami quello che sai fare allora. 528 00:41:58,533 --> 00:42:00,767 È più oscuro del crepuscolo, Tasogare yori mo kuraki mono, 529 00:42:02,200 --> 00:42:04,100 È più rosso del sangue, Chi no nagare yori akaki mono, 530 00:42:11,767 --> 00:42:15,333 È tutto a posto? Anche lui ha iniziato a recitare un incantesimo! 531 00:42:17,633 --> 00:42:19,233 È sepolto nello scorrere del tempo. Toki no nagare ni uzumoreshi. 532 00:42:19,234 --> 00:42:21,600 Nel tuo grande nome... Idai na nanji no na ni oite, 533 00:42:21,900 --> 00:42:23,767 Io giuro all'oscurità... Ware koko ni yami ni chikawan 534 00:42:28,500 --> 00:42:30,300 Che colui che sciocco oserà attaccarci... Warera ga mae ni tachi fusagari shi, 535 00:42:31,033 --> 00:42:33,200 Verrà inevitabilmente distrutto... Subete no oroka naru mono ni... 536 00:42:33,667 --> 00:42:35,867 Dal terribile potere... Ware to nanji ga chikara mote, 537 00:42:35,868 --> 00:42:38,600 Che tu ed io possediamo! Hitoshiku horobi o ataen koto o! 538 00:42:40,867 --> 00:42:43,533 DRAG-SLAVE! 539 00:43:19,900 --> 00:43:23,733 Quello era senza dubbio l'incantesimo denominato Drag-Slave, vero? 540 00:43:23,734 --> 00:43:28,167 Ma pensavi che noi draghi non avessimo alcun mezzo per contrastare 541 00:43:28,168 --> 00:43:31,733 i rozzi incantesimi che lanciano contro di noi gli esseri umani? 542 00:43:32,167 --> 00:43:34,733 Quindi penso che adesso sia il mio turno. 543 00:43:34,734 --> 00:43:37,767 Arrenditi ora se hai paura! 544 00:43:57,500 --> 00:43:59,833 Sciocchi! Che cosa fate? 545 00:44:02,800 --> 00:44:04,333 Pensi che i miei piani siano stupidi? 546 00:44:04,933 --> 00:44:06,533 Come osi! 547 00:44:06,534 --> 00:44:12,267 Provo a creare una nuova era dove noi draghi governiamo questo mondo. 548 00:44:12,667 --> 00:44:15,233 Il governo di chi è superiore. 549 00:44:15,667 --> 00:44:17,333 Cosa c'è di strano in questo? 550 00:44:20,400 --> 00:44:22,733 Tu pensi che sia io lo stupido? 551 00:44:29,700 --> 00:44:31,433 Bene allora! 552 00:44:31,434 --> 00:44:36,467 Ho provato a spiegare le mie ragioni, ma dopo tutto, voi draghi dovreste capirlo solo meglio. 553 00:44:36,468 --> 00:44:39,100 Io non voglio avere niente a che fare con dei draghi i cui cuori 554 00:44:39,101 --> 00:44:41,333 sono stati addomesticati dagli esseri umani! 555 00:44:44,933 --> 00:44:48,867 Vi farò soffrire con tutti gli altri! 556 00:45:16,800 --> 00:45:19,800 Dannazione! Evacuate la città! 557 00:46:18,200 --> 00:46:20,567 Guarda solo la confusione che ha creato. 558 00:46:30,767 --> 00:46:37,767 La persona maggiormente responsabile dell'umiliazione del grande spirito dei draghi! 559 00:46:37,768 --> 00:46:40,400 Pagherai per i tuoi peccati con la vita! 560 00:46:41,067 --> 00:46:43,933 Scomparirai insieme a questa città! 561 00:47:02,267 --> 00:47:03,700 Tu! 562 00:47:10,800 --> 00:47:13,833 Perché proteggete un umano? 563 00:47:17,533 --> 00:47:18,900 Che cosa hanno detto? 564 00:47:18,901 --> 00:47:21,333 Dicono che è seccante vedere i suoi atteggiarsi da potente. 565 00:47:22,000 --> 00:47:23,300 È quella la ragione? 566 00:47:23,301 --> 00:47:24,767 Che combattimento infantile. 567 00:47:35,233 --> 00:47:36,700 Attenti! 568 00:48:15,933 --> 00:48:18,667 Quando siete diventati così patetici? 569 00:48:19,267 --> 00:48:21,600 Mi chiedo chi sia veramente quello patetico! 570 00:48:21,601 --> 00:48:23,067 Che cosa hai detto? 571 00:48:25,567 --> 00:48:27,133 Lina-dono! 572 00:48:27,134 --> 00:48:30,067 State tutti indietro! Lo tratterò in qualche modo! 573 00:48:36,500 --> 00:48:38,133 Tutti quanti, retrocedere! 574 00:48:44,033 --> 00:48:45,833 Che cosa pensi di poter fare? 575 00:48:45,834 --> 00:48:49,767 Avrai certamente notato che il tuo attacco più potente ha già fallito. 576 00:48:50,333 --> 00:48:54,000 Che cosa pensi di fare adesso? 577 00:48:54,433 --> 00:48:55,900 È vero... 578 00:48:56,400 --> 00:49:00,667 Ecco perché ora evocherò il mio Golem definitivo! 579 00:49:05,400 --> 00:49:08,400 Renderesti solo le cose più complicate! Maledizione! 580 00:49:08,401 --> 00:49:11,667 Quindi che cosa farai? Il Drag-Slave non funziona su di lui! 581 00:49:12,200 --> 00:49:14,400 Non ha funzionato perché è stato bloccato. 582 00:49:14,967 --> 00:49:16,667 Funzionerà bene se non viene bloccato. 583 00:49:22,667 --> 00:49:25,367 Che cosa faremo? Non è ovvio? 584 00:49:25,368 --> 00:49:29,733 TI SCO-CCE-RE-MO! 585 00:49:30,133 --> 00:49:31,600 Che diavolo? 586 00:49:31,601 --> 00:49:32,033 Uh...? 587 00:49:32,034 --> 00:49:33,767 FREEZE BULLET! 588 00:49:41,000 --> 00:49:43,700 Scocciare? Vuoi dire in questo modo? 589 00:49:52,767 --> 00:49:57,400 Non farmi ridere! Quell'attacco non è arrivato nemmeno vicino a... 590 00:49:59,667 --> 00:50:02,267 Feccia! Che cosa credi di fare? 591 00:50:03,433 --> 00:50:05,167 FREEZE BULLET! 592 00:50:19,967 --> 00:50:22,467 Smetteresti di farlo? 593 00:50:22,468 --> 00:50:25,200 Come ho detto, io ti scoccerò! 594 00:50:25,600 --> 00:50:27,067 FREEZE BULLET! 595 00:50:32,533 --> 00:50:34,400 Sembra divertente. 596 00:50:34,401 --> 00:50:36,100 Penso che parteciperò! 597 00:50:36,101 --> 00:50:37,567 FREEZE BULLET! 598 00:50:38,700 --> 00:50:40,014 FREEZE BULLET! 599 00:50:40,268 --> 00:50:41,767 FREEZE BULLET! 600 00:50:42,433 --> 00:50:43,900 FREEZE BULLET! 601 00:50:44,300 --> 00:50:45,767 FREEZE BULLET! 602 00:50:48,033 --> 00:50:49,567 FREEZE BULLET! 603 00:50:50,200 --> 00:50:51,667 FREEZE BULLET! 604 00:50:52,333 --> 00:50:53,933 FREEZE BULLET! 605 00:50:54,600 --> 00:50:56,167 FREEZE BULLET! 606 00:50:56,900 --> 00:50:58,433 FREEZE BULLET! 607 00:51:01,733 --> 00:51:04,200 È insopportabile! 608 00:51:06,133 --> 00:51:07,600 FREEZE BULLET! 609 00:51:09,600 --> 00:51:11,100 FREEZE BULLET! 610 00:51:14,133 --> 00:51:14,300 Se questo continua... 611 00:51:14,301 --> 00:51:15,867 FREEZE BULLET! Se questo continua... 612 00:51:15,868 --> 00:51:17,233 Se questo continua... 613 00:51:23,933 --> 00:51:25,533 FREEZE BULLET! 614 00:51:30,467 --> 00:51:32,100 FREEZE BULLET! 615 00:51:42,133 --> 00:51:46,733 Stupide! Di tutti gli incantesimi usati per combattere i draghi, 616 00:51:46,734 --> 00:51:49,833 pensavate che uno talmente semplice potesse nuocermi? 617 00:51:54,233 --> 00:51:56,200 Mi chiedo chi sia il vero stupido! 618 00:51:56,600 --> 00:51:58,000 Che cosa? 619 00:51:58,001 --> 00:52:00,833 La cosa positiva è che non puoi creare un secondo scudo. 620 00:52:01,233 --> 00:52:04,200 E non sembra che tu ti sia reso conto che ero l'unica ad attaccare 621 00:52:04,201 --> 00:52:09,600 da quando hai iniziato a recitare il tuo incantesimo di difesa. 622 00:52:11,100 --> 00:52:13,700 Che cosa?! Non può essere! 623 00:52:25,167 --> 00:52:27,267 Dal terribile potere... Ware to nanji ga chikara mote, 624 00:52:28,067 --> 00:52:30,667 Che tu ed io possediamo! Hitoshiku horobi o ataen koto o! 625 00:52:37,600 --> 00:52:38,767 Sei finito. 626 00:52:38,768 --> 00:52:41,200 DRAG-SLAVE! 627 00:53:31,933 --> 00:53:33,967 Lasciami andare! Che cosa fai? 628 00:53:33,968 --> 00:53:36,100 Questo tipo è risultato un piccolo moccioso dopo tutto. 629 00:53:36,367 --> 00:53:38,767 Quindi questo cucciolo di drago si trasformava 630 00:53:38,768 --> 00:53:41,600 in un grande drago con un incantesimo di metamorfosi? 631 00:53:42,000 --> 00:53:45,633 Mi chiedevo perché non fosse tanto distruttivo per le sue dimensioni. 632 00:53:46,100 --> 00:53:48,633 Ti ho detto di lasciarmi andare! 633 00:53:48,634 --> 00:53:51,067 Noi, la razza dei draghi... Eh! 634 00:53:56,033 --> 00:53:59,400 Che cosa stai facendo! Ehi! 635 00:54:00,300 --> 00:54:01,467 Che cosa ha detto? 636 00:54:01,468 --> 00:54:03,900 Ha detto che si assumeranno la responsabilità di allevarlo 637 00:54:03,901 --> 00:54:05,367 in modo da farlo diventare un drago onesto. 638 00:54:05,368 --> 00:54:06,833 Capisco. 639 00:54:12,433 --> 00:54:15,067 Bene, ora che questo incidente è stato del tutto sistemato, 640 00:54:15,068 --> 00:54:19,067 non pensi che dovresti aumentare anche la mia paghetta, papino? 641 00:54:19,367 --> 00:54:21,533 Insisti ancora? 642 00:54:21,534 --> 00:54:24,167 Cosa c'è di sbagliato nel darle un piccolo aumento di paghetta? 643 00:54:24,168 --> 00:54:25,633 Sì, sì. 644 00:54:25,634 --> 00:54:28,100 Non è meglio che farle iniziare una nuova rivolta con i suoi draghi? 645 00:54:28,101 --> 00:54:29,833 Tu dici così, ma... 646 00:54:29,834 --> 00:54:36,100 È troppo chiedere un aumento da 50 monete d'oro al mese a 200! 647 00:54:36,101 --> 00:54:37,933 Da 50 monete d'oro... 648 00:54:37,934 --> 00:54:39,500 a 200? 649 00:54:41,333 --> 00:54:41,800 Addio! 650 00:54:41,801 --> 00:54:43,300 Ehi tu! Aspetta! 651 00:54:46,067 --> 00:54:48,333 Non si fermeranno... come previsto. 652 00:54:48,733 --> 00:54:52,733 Aumenta la NOSTRA paga di 150 monete! 653 00:55:02,000 --> 00:55:03,467 Là! 654 00:55:07,267 --> 00:55:08,667 Una moneta d'oro! Una moneta d'oro! 655 00:55:08,668 --> 00:55:09,367 È mia! È mia! È mia! 656 00:55:09,368 --> 00:55:10,000 Non è vero, è mia! 657 00:55:10,001 --> 00:55:11,467 Non è vero, è mia! I fiori si spargono e il vento soffia Hana ga yukikai kaze ga fuki 658 00:55:11,468 --> 00:55:12,000 I fiori si spargono e il vento soffia Hana ga yukikai kaze ga fuki 659 00:55:12,001 --> 00:55:13,867 Naga, me la sono guadagnata, torna indietro! I fiori si spargono e il vento soffia Hana ga yukikai kaze ga fuki 660 00:55:13,868 --> 00:55:16,500 I fiori si spargono e il vento soffia Hana ga yukikai kaze ga fuki 661 00:55:17,167 --> 00:55:23,533 I colori si disperdono e la luce si diffonde Iro ga maichiri hi ga tomoru 662 00:55:24,300 --> 00:55:30,567 Anche se le stagioni vanno e vengono Kisetsu ga nando meguttemo 663 00:55:31,500 --> 00:55:39,267 Questo momento non ritornerà mai Kono shunkai wa nidotonai 664 00:55:59,033 --> 00:56:02,200 Anche se lo desideri cento volte Tatoe hyakkai negattemo 665 00:56:02,201 --> 00:56:05,333 Non puoi ottenere niente se non combatti Ugokidasanakya tsukamenai kara 666 00:56:05,667 --> 00:56:08,633 Talvolta, mi ferisco facendo le cose sconsideratamente Atosaki kangaezu itai me mo 667 00:56:09,067 --> 00:56:12,167 Ma è tutto a posto, dato che posso affrontarlo Toki niwa miru keredo daijobu 668 00:56:12,500 --> 00:56:15,200 Pensando troppo e non movendosi Kangai sugite ugokenakute 669 00:56:15,201 --> 00:56:18,267 Invece di perdere la tua possibilità, va direttamente in avanti Chance nogasu yori muiteru no 670 00:56:18,667 --> 00:56:22,600 Se hai deciso quello che vuoi veramente Nerai sadameta nara 671 00:56:22,601 --> 00:56:27,133 Adesso andiamo lontano fin quanto possiamo Ima iku dake ikou 672 00:56:27,533 --> 00:56:30,933 Una vita che è lodata da qualcuno Dareka ni homerareru jinsei 673 00:56:30,934 --> 00:56:34,133 Non è l'obiettivo Mezashite iru wake janai no 674 00:56:34,367 --> 00:56:37,567 Una vita in cui trovo felicità Watashi ga yorokobu ikikata 675 00:56:37,867 --> 00:56:40,933 Cerco ad ogni costo Butsukari nagara mitsuketeku 676 00:56:41,233 --> 00:56:44,367 Impossibile essere forti improvvisamente Ikinari tsuyoi wake janai 677 00:56:44,633 --> 00:56:47,733 L'impossibile è possibile improvvisamente Ikinari dekiru wake janai 678 00:56:48,033 --> 00:56:51,133 Per tutti i giorni in cui fatichi quotidianamente Kurikaeshite iku hibi kara 679 00:56:51,467 --> 00:56:56,333 Tu sviluppi te stesso Tsukuriageteku no jibun wo 680 00:57:10,967 --> 00:57:13,767 Anche se non funziona bene Tatoe umaku ikanakuttemo 681 00:57:14,267 --> 00:57:17,600 La strada non sarà mai bloccata Michi wa kesshite tozasare wa shinai 682 00:57:17,601 --> 00:57:20,733 Qualcosa c'è ancora di là Soko kara mata nanika ga hajimeru 683 00:57:21,000 --> 00:57:24,133 Se tu lo vuoi con la ricerca e con il dolore Sagashite nayande motometereba 684 00:57:24,467 --> 00:57:27,500 Il tuo percorso successivo sarà completamente diverso Yameru noto akirameru noto dewa 685 00:57:27,501 --> 00:57:30,200 Se ti stai solo fermando o ti stai arrendendo Tsugi no michi ga kawattekuru 686 00:57:30,667 --> 00:57:34,600 Non lasciare da parte quello che desideri profondamente Omoi nokosanaide 687 00:57:34,601 --> 00:57:39,067 Adesso facciamo il massimo di quello che possiamo Ima yarudake yarou 688 00:57:39,533 --> 00:57:42,967 Prima di essere riconosciuti da qualcuno Dareka ni mitomerareru yori 689 00:57:42,968 --> 00:57:46,167 Uno deve essere riconosciuto da se stesso Mazu jibun wo mitomenakucha 690 00:57:46,600 --> 00:57:49,767 Cose odiose e cose buone Damena toko mo ii tokoro mo 691 00:57:49,768 --> 00:57:53,233 Abbraccia tutti loro Hikkurumete dakishimeyou 692 00:57:53,234 --> 00:57:56,667 Impossibile essere forti improvvisamente Ikinari tsuyoi wake janai 693 00:57:56,668 --> 00:58:00,033 L'impossibile è possibile improvvisamente Ikinari dekiru wake janai 694 00:58:00,034 --> 00:58:03,500 Per tutti i giorni in cui fatichi quotidianamente Kurikaeshite iku hibi kara 695 00:58:03,501 --> 00:58:07,733 Tu sviluppi te stesso Tsukuriageteku no jibun wo 696 00:58:08,667 --> 00:58:12,067 Prima di essere riconosciuti da qualcuno Dareka ni mitomerareru yori 697 00:58:12,068 --> 00:58:15,567 Uno deve essere riconosciuto da se stesso Mazu jibun wo mitomenakucha 698 00:58:15,568 --> 00:58:18,933 Cose odiose e cose buone Damena toko mo ii tokoro mo 699 00:58:18,934 --> 00:58:22,400 Abbracciali con forza Hikkurumete, dakishimeyou 700 00:58:22,401 --> 00:58:25,767 Invece di una strada facile da seguire Raku ni arukeru michi yori mo 701 00:58:25,768 --> 00:58:28,867 Preferirei seguirne una difficile ma piacevole Tsurakuttemo tanoshimitai 702 00:58:29,233 --> 00:58:32,400 Giorni impegnati e noiosi Isogashii taikutsu na hibi 703 00:58:32,667 --> 00:58:37,633 Se vuoi cambiarli, devi camminare lontano Kaetai kara aruiteku no